Hoe de nauwkeurigheid van technische vertalingen te verbeteren?

Het zou gemakkelijk zijn om deze blogpost te beginnen met virale “grappige vertaalfouten” om het belang te benadrukken van het niet nemen van snelkoppelingen in het vertaalproces. Van verkeerde menuvertalingen die u volledig afschrikken, tot achterwaartse “regels en voorschriften” die niet worden gedekt door uw reisverzekering, er is genoeg beschikbaar voor liefhebbers van “grappige vertaalfouten”.

Als het echter om technische vertalingen gaat, zijn fouten geen lachertje.

Waarom technische vertaalfouten niet grappig zijn

Ten eerste, omdat vertaalde tekst betrekking kan hebben op gezondheids- en veiligheidsinformatie, machinebediening of correct gebruik van een product, is nauwkeurige vertaling van vitaal belang.

Ten tweede is er niets bijzonder grappigs aan een vervangend onderdeel van een machine met een enigszins verkeerd gespelde naam of slecht gelabeld bouwmateriaal. Het wordt nauwelijks als een fout geregistreerd, tenzij u een specialist op dit gebied bent.

1. Werk met een vertaalplatform dat uw branche kent

De voor de hand liggende plaats om te beginnen is het vinden van de juiste vertaler voor de klus. Technische vertalers zullen hun specialiteiten en expertisegebieden hebben, dus er is nooit een pasklare oplossing. Maar wat is de beste manier om een ​​technische vertaler te vinden voor uw vertaalbehoeften?

Kies voor nauwkeurige en betrouwbare vertalingen een vertaalplatform dat al samenwerkt met bedrijven waarvan de inhoud een zeer nauwkeurige Technisch Vertaalbureau vertaling vereist.

2. Zorg voor het bronmateriaal

Een van de meest over het hoofd geziene manieren om de nauwkeurigheid van een vertaling te verbeteren, is het werk dat u kunt doen voordat de inhoud uw vertalers bereikt. Het is belangrijk op te merken dat uw bronmateriaal de kwaliteit van de vertaling beïnvloedt.

Als het doel van het spel een perfecte woordvertaling is, verbeter je de nauwkeurigheid en consistentie door de originele inhoud zorgvuldig voor te bereiden en, indien van toepassing, eerst vertaalbare inhoud te schrijven.

3. Koop een PIM-systeem

Met productinformatiebeheersystemen (PIM) hebt u volledige controle over alle inhoud voor handleidingen, productgidsen, verpakkingen en websites.

Als het om technische vertalingen gaat, is er geen tijd voor leuke dingen. In plaats daarvan moeten vertaalprojecten nauwkeurig zijn en voldoen aan de lokale verwachtingen om markttractie en groei te garanderen.

Naarmate de vraag naar gelokaliseerde inhoud toeneemt, is het belangrijk om samen te werken met een team van experts op het gebied van inhoud en technologieoplossingen om ervoor te zorgen dat vertaalworkflows kunnen schalen naarmate uw bedrijf zich naar nieuwe markten uitbreidt.

Het zou gemakkelijk zijn om deze blogpost te beginnen met virale “grappige vertaalfouten” om het belang te benadrukken van het niet nemen van snelkoppelingen in het vertaalproces. Van verkeerde menuvertalingen die u volledig afschrikken, tot achterwaartse “regels en voorschriften” die niet worden gedekt door uw reisverzekering, er is genoeg beschikbaar voor liefhebbers van “grappige vertaalfouten”.…

Het zou gemakkelijk zijn om deze blogpost te beginnen met virale “grappige vertaalfouten” om het belang te benadrukken van het niet nemen van snelkoppelingen in het vertaalproces. Van verkeerde menuvertalingen die u volledig afschrikken, tot achterwaartse “regels en voorschriften” die niet worden gedekt door uw reisverzekering, er is genoeg beschikbaar voor liefhebbers van “grappige vertaalfouten”.…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *